华东15选5 200期走势图
學院動態
  當前位置:首頁 > 學院動態
學院動態
總理答問進課堂 課程思政有力量
信息來源: 發布時間:2019-04-08 瀏覽次數:279 [關閉]

——孫超平老師新學期教學新思路(3)

 

  一、解讀思想激情澎湃,受托教育不忘初心

  商務英語在孫老師的帶領下,我們18C2班已經走過了一個學期。在過去的一個學期里,我們驚喜地看到了全班同學們學習英語的激情,大家紛紛通過各種渠道來學習英語。例如,單宇翔同學,通過APP學習英語持續180天,極大地鼓舞了大家的學習熱情,唐婷婷、章平、陶新福等同學也有自己英語學習的APP。讓大家英語學習熱情持續升溫的,主要還是孫老師的執著堅持和率先垂范。他且行且思,結合時政熱點等堅持分享每日一句(Daily Essay),這種持續學習的熱情,也極大地鼓了全班同學。新學期,班級同學對于每日一句的整體架構也日趨熟悉,那就是“五位一體”的雙語體系:運用“總-分-總”的體系提煉學習、工作、和生活的思考。首先要有一個主旨句,對于主旨句,通過翻譯技法采用英漢雙語的方式進行解讀,其次要對主旨句進行展開,再次要有結論句與主旨句形成首尾呼應,最后進行仿句。

  教師是教育的受托者。在總書記主持召開學校思想政治理論課教師座談會之后,孫老師就根據兩會熱點之總理答記者問,以每日一句的方式撰寫了心得體會,在QQ群和微信群與我們一起分享,并在課堂上進行進一步解讀。

  【總理答記者問每日一句解讀版(營商環境)】放與管之如營商環境,猶如鳥之兩翼。
  (2)放管結合、放管并重,其實就是“無形的手”和“有形的腳”并用,共同改善營商環境。
  (3)總理坦言,政府的改革應該是更好地讓市場在配置資源中發揮決定性作用,把市場的活力和社會的創造力就會更大地釋放出來。
  (4)放(簡政放權)與管(公正監管),猶如鳥之兩翼,不可偏廢。擬借助“A is to B what C is to D.”的類比結構,把主題句譯為“Deregulation and oversight are to the business environment what the two wings are to a bird as the integral parts.” ,并建議以該類比結構仿句。
  (5)鳥兒需要雙翅才能飛翔,推車需要雙輪才能移動。謹以“A dream is to a man what wings are to a bird.”仿句,有夢想,我們才有未來。共筑中國夢,實現我們中華民族的偉大復興。
  針對這樣的主旨句,班級課堂反響熱烈,大家紛紛腦力激蕩,紛紛給出了精彩的仿句:
  殷雄同學站在企業財務的視角指出:時間和回報額,猶如鳥之兩翼,不可偏廢;
  柯群同學站在企業管理的角度指出:人才與誠信是企業的基石,是企業的一對翅膀,缺一不可;
  金泉同學站在集團市場視角指出:面對家電市場的變化,市場推廣和客戶服務是空調銷售增長的兩駕馬車,猶如壓縮機是空調的心臟,質量是企業的生命一樣,缺一不可。
  劉松華同學站在普羅大眾的角度指出:城市的道路與水路,猶如人體的動脈和靜脈,缺一不可;
  劉曉毅同學站在精準扶貧的角度指出:扶志與扶智,對于精準扶貧來說,猶如鳥之兩翼,缺一不可;
  王浩同學從寫作的視角指出:品味之于寫作,猶如教養之于禮貌;
  顧濤同學指出,智力之于大腦,猶如視力之于軀體。

  

  二、融專業于英語,以英語促專業

  由于本學期開設了《宏觀經濟學》課程,因此老師在上課前問了大家一個問題“宏觀經濟增長的四大目標”,大家就“充分就業、國際收支平衡、GDP穩定增長、物價穩定”等,給出了不同的回答。老師結合兩會總理答記者問,就中國宏觀經濟政策、消費和民生、就業、以及一帶一路等熱點問題,用每日一句的形式和班級同學進行了熱烈的分享和討論。

 

  【總理答記者問開篇金句解讀版】記者單刀直入,那我也開誠布公。

  (1)2019年3月15日,總理記者會上,路透社(Reuters)記者“單刀直入”地問李克強總理“2018年,中國采取了一系列措施來放松貨幣條件,中國還加大了減稅降費的力度,今年中國表示將進一步放寬貨幣條件,將進一步減稅降費,還要加大基礎設施的投資。請問,中國經濟面臨的問題是否比之前預想的更為嚴重?如果經濟放緩繼續持續下去,中國是否會考慮采取更加有力的舉措?包括取消房地產限制和降低基準利率等?”

  (2)對于記者朋友的單刀直入,總理開誠布公地指出,“這位記者朋友喜歡單刀直入,那我也開誠布公。中國經濟確實遇到了新的下行壓力,現在世界經濟都在放緩,就在這一個多月期間,幾大國際權威機構都在調低世界經濟增長的預期。中國適度調低增速預期目標,用的是區間調控的方式。既和去年經濟增速相銜接,也表明我們不會讓經濟運行滑出合理的區間。可以說給市場發出的是穩定的信號”。一問一答,傳遞出中國政府的公開和自信。 

  (3)降準等寬松的貨幣政策和減稅降費等積極的財政政策,都是刺激經濟的政策工具,旨在促進經濟的發展,增加就業。擬把主題句英譯為“Since you didn't beat about the bush, I’d like to come straight to the heart of your question frankly.”。

  (4)英美屬于低語境的文化,在語言表達上呈現出“直話直說,不藏著掖著(call a spade a spade)”的直線思維模式,而東亞大多國家則是高語境的文化,在語言表達上呈現出“旁敲側擊,喜歡繞圈子(beat about /around the bush)”的非線性思維模式。只有通曉不同的語言表達和思維模式,才有望做好跨文化溝通。

  (5)還可以運用“talk turkey”翻譯“開誠布公”。據說有一天,白人和印第安人去打獵,獵到了一只火雞和一只烏鴉。在分獵物的時候,白人對印第安人說“You take the crow and I'll take the turkey or I'll take the turkey and you take the crow.”,白人只是把一句話顛過來倒過去地說說而已,印第安人說“You never talk turkey to me.”。因此,“talk turkey”就代表說實話的意思。

  (6)謹以“One must be frank to be relevant.”跟句。除了可以運用習語翻譯“開誠布公”,還可以運用“To be on the up and up”,“to be frank”,“frankly speaking”,“to be honest”等進行翻譯。建議使用“開誠布公”的系列英文表達進行仿句。

  【總理答記者問每日一句解讀版(消費和民生)】Stimulating consumption and improving living standards are two sides of the same coin.

  (1)主題句是總理答中國日報記者問時提及的“消費和民生是一枚硬幣的兩面”的英譯,借鑒了英語習語“Every coin has two sides.”的表達。

  (2)在國內消費增速持續下滑,內需不振的狀態下,依然有上億的中國人走出國門到海外消費。這從一個側度揭示了在中國特色社會主義新時代,人民日益增長的美好生活需要和商品供給不平衡不充分的矛盾。因此,推動并深化供給側改革,增加人民的獲得感、幸福感、和安全感,滿足人民對美好生活向往的新時代需要,就是政府工作的奮斗目標。

  (3)如何改善民生,政府要眼中有活,做明白人、辦貼心事。致力于激發消費的潛力、市場的活力、和社會的創造力。同時總理舉了三個例子:一是取消省界高速公路收費站,不僅有利于解決擁堵問題,而且有利于促進相關產業發展。二是推進網絡提速降費,不僅有利于消費者,而且有利于企業改善服務,促進產業提質升級。三是降低一般工商業電價,不僅讓工商業企業受惠,而且可以讓利給消費者,也可以促進產業發展,實乃一舉多得。

  (4)要想提升民生福祉,必須引進倒逼機制。在筆者的老家懷寧江鎮,因為有了倒逼機制,原本的窮鄉僻壤被譽為饅鄉,家家有存款,戶戶有轎車,成年男子不愁娶嬌妻......民生帶動消費升級,消費提高民生福祉。

  (5)其實,“每個問題都有兩面”的英文表達還有很多。例如,① Every rose has its thorn. ② Each dog has its day. ③ Every cloud has a silver lining.(每朵云都有銀色鑲邊) ......

  (6)謹以“Stimulating consumption and improving living standards is a double-edged sword.”跟句,深化供給側改革,提高民生福祉,促進消費升級,實現對美好生活的追求。

 

  【總理答記者問每日一句解讀版(就業難與招工難)】農民工是是穿梭在城市和農村的天使。

  (1)《人民日報》記者問總理:去年以來,一些企業存在裁員的情況,有的內外資企業開始向境外轉移。同時也有一些企業反映,他們想招一些合適的技術工人卻很難。政府將采取哪些政策措施來推動這些問題的解決?

  (2)總理認為,在中國現代化進程中,就業始終是一個巨大的壓力。政府業已把就業優先的政策和財政政策、貨幣政策并列為宏觀政策。財政和貨幣政策不管是減稅、還是降低實際利率水平等,在很大程度上都是圍繞著就業來進行的。有了就業,才會有收入,才會有社會財富的創造。

  (3)總理在答問中特別提及了高校畢業生、復轉軍人、轉崗職工和農民工等特殊群體的就業問題,重點強調了對進城務工人員合法權益的保護,因為農民工是無數家庭的希望。同時,總理還動情地回憶起了幾年前到東北某中型城市的建設樞紐工地上去考察的場景。在數九寒天,一位和總理年齡差不多的農民工在對話中只提出了 “多加班,多掙錢”的希望,目的是考上了重點大學的孩子可以安心學習,搞好學習。他的眼神里飽含著對下一代的厚望、對未來的期待。

  (4)把“農民工”譯為“migrant (rural) workers”,可謂傳神。與之對應的是“國際民工”,即涌向美國等發達國家,洋插隊的“Immigrant workers”。

  (5)借助“農民工”的英譯,擬把主題句譯為“The migrant workers are angels migrating from the rural area to the urban area.”,就教大方。

  (6)為什么說“農民工”是天使呢?首先,他們是農村家庭的守護神,再窮也不丟書,培養出了一批又一批的農村大學生;其次,他們奠定了我國制造業改革開放至今的成本優勢,助力經濟建設。

  (7)作為曾經的農村大學生,寫下今天的每日一句,不僅是感謝父母恩,而且也是與莘莘學子一起分享“成才是最暖心的回報”的觀點。

 

  【總理答記者問每日一句解讀版(貿易戰與一帶一路)】What you lose on the swings you may gain on the roundabouts.

  (1)主題句的意思是“失于秋千,得于旋轉木馬”,對應著漢語的“失之東隅,收之桑榆”,可以意譯為“西方不亮東方亮,黑了南方有北方......”

  (2)主題句也可以表達為“What you gain on the swings you'll probably lose on the roundabouts.”。

  (3)有得可能會有失,有失也可能會有得。作為理性決策人,關鍵是權衡得失,在決策時選擇得大于失的方案。

  (4)自2018年以來的“中美貿易戰”(trade war),使得兩國商界怨聲載道。貿易戰,對中國出口行業同樣影響深刻。本人之前從事出口貿易工作,公司產品眾多繁雜,在美國征稅之列的商品,很多需求量明顯降低很多,美國客人給出的理由是進口稅太貴、不得不放棄進口或者轉向其他國家進口;更有不少客戶選擇了在目的港棄貨的行為。當然,也會有中方公司在征稅模棱兩可的商品中間被迫做出不同的HS歸類,不得不做出不同的操作。

  (5)中國針對貿易戰,加大了“The Belt and Road(一帶一路)”建設。對于我們出口人來說,實際上是對貿易戰的“另辟蹊徑”。本人從事外貿出口十多載,從之前的專注于歐美市場,到現在的轉向一帶一路廣闊的市場,我們巧妙地避開了美國這一獨裁行為,同時避開了“時好時壞”的歐洲經濟危機。中國的“一帶一路”深受這些國家的歡迎。他們擁護中國,了解中國,也將眼光放在龐大的中國市場。世界那么大,哪里不能做生意這其實也驗證了主題句。

  (6)建議使用“What you lose on A you may gain on B.”的結構仿句。

 

  老師融專業于英語,融熱點于教學,以英語促學習,我們不僅深化了理解,而且增強了交流,在教學實踐中踐行著三個一的目標。

 

文:18C2 曹滿紅,章平

版權所有 安徽工商管理學院 地址:合肥市徽州大道1129號 電話:0551-63491973
皖ICP備05003580號 | 建議使用IE6.0以上瀏覽器、1024×768以上分辨率瀏覽
您是本站第 107878 位訪客
华东15选5 200期走势图 世界杯奖杯 pk10看走势图教程视频 欢乐生肖是什么彩 必赢彩票官网 牛牛看牌抢庄赢钱技巧 彩票51app 重庆时时历史开奖号码 乐虎国际电子游戏官方微信 七星彩规律软件工具 排九牌大小顺序口诀